Мина Карагьозова В последнее время В последно врем

Красимир Георгиев
„В ПОСЛЕДНО ВРЕМЕ“ („В ПОСЛЕДНЕЕ ВРЕМЯ”)
Мина Борисова Карагьозова (р. 1955 г.)
                Болгарские поэты
                Перевод: Валерий Латынин


Мина Карагьозова
В ПОСЛЕДНО ВРЕМЕ

А може би в последните времена
живеем всички с мисълта за хляба.
Кому са нужни мойте писмена,
словата ми кому ли са притрябвали…

И в мигове, когато споделим насъщния,
отпием виното – сиреч кръвта Христова,
едва ли ще се сетим за могъщото,
отритнато, презряно, прокълнато слово.

Като Исус не мога да ви утеша:
„Кръвта е вино, тялото ми хлябът“.
Аз ви отдавам своята душа
и виждам, че тя също не ви трябва.

И днес молитвата ми е една,
молитва и детинска, и наивна:
„О, Боже, нека станат мойте писмена
и стиховете ми на хляб и вино!“


Мина Карагьозова
В ПОСЛЕДНЕЕ ВРЕМЯ (перевод с болгарского языка на русский язык: Валерий Латынин)

А может, в сегодняшние времена
мы думаем только о хлебе насущном?
Кому пригодятся мои письмена
о нашем кошмаре, в забвенье текущем?

Когда мы разделим свой хлеб за столом,
пригубим вина, то есть крови Христовой,
припомним ли в грустной беседе о том,
что было в начале творения Слово?!

Подобно Христу не могу я сказать:
„Вино – это кровь моя, хлеб – это тело…“
Я только способна вам душу отдать,
но вряд ли она пригодится для дела.

Поэтому к Богу – молитва одна,
наивно, быть может, просить про такое:
„О Боже, пусть станут мои письмена
как хлеб и вино для несчастных изгоев!“